Zwei Worte fuer Angst

 

Im Koran werden zwei Woerter benutzt, um Angst zu beschreiben . (khashiya und khafa)

Diese zwei Ausdrueck werden in den meisten Uebersetzungen als Synonyme verwendet, so auch in vielen arabischen Lexikonen. Fuer viele Leser ist es so nicht erkennbar, dass es einen kleinen subtilen Unterschied in der Bedeutung hat.

 

beide Verben  ‚khashiya‘ (root:kh-sh-y) and ‚khafa‘ (root kh-w-f) beschreiben ‚etwas fuerchten oder svor etwas Angst haben.

Kh-Shiin-Ya = To fear or dread, to fear with reverence/veneration/honour/awe, to hope, to know a thing, frighten or make to fear/dread, be cautious or wary.

khashiya vb. (1)
perf. act. 4:25, 18:80, 20:94, 36:11, 50:33, 98:8
impf. act. 2:150, 4:9, 4:77, 5:3, 5:44, 5:52, 9:13, 9:13, 9:18, 9:24, 13:21, 20:3, 20:44, 20:77, 21:49, 24:52, 33:37, 33:37, 33:39, 33:39, 35:18, 35:28, 39:23, 67:12, 79:19, 79:26, 79:45, 80:9, 87:10
impv. 2:150, 3:173, 5:3, 5:44, 31:33
n.vb. 2:74, 4:77, 4:77, 17:31, 17:100, 21:28, 23:57, 59:21

LL, V2, p: 381382

Kh-Waw-Fa = To fear, to be afraid/frightened/terrified, to put fear into another, diminish or lessen or take from, to take little by little from a thing, take from the sides of a thing, slaughter or fight.

khafa vb. (1)
perf. act. 2:182, 2:229, 2:239, 4:3, 4:3, 4:9, 4:35, 4:101, 4:128, 9:28, 11:103, 14:14, 14:14, 19:5, 26:21, 28:7, 55:46, 79:40
impf. act. 2:229, 3:175, 4:34, 5:23, 5:28, 5:54, 5:94, 5:108, 6:15, 6:51, 6:80, 6:81, 6:81, 7:59, 8:26, 8:48, 8:58, 10:15, 11:3, 11:26, 11:70, 11:84, 12:13, 13:21, 16:50, 17:57, 19:45, 20:21, 20:45, 20:46, 20:68, 20:77, 20:112, 24:37, 24:50, 26:12, 26:14, 26:135, 27:10, 27:10, 28:7, 28:25, 28:31, 28:33, 28:34, 29:33, 30:28, 38:22, 39:13, 40:26, 40:30, 40:32, 41:30, 46:21, 48:27, 50:45, 51:28, 51:37, 59:16, 72:13, 74:53, 76:7, 76:10, 91:15
impv. 3:175
n.vb. 2:38, 2:62, 2:112, 2:155, 2:262, 2:274, 2:277, 3:170, 4:83, 5:69, 6:48, 7:35, 7:49, 7:56, 10:62, 10:83, 13:12, 16:112, 24:55, 30:24, 32:16, 33:19, 43:68, 46:13, 106:4
pcple. act. 2:114, 28:18, 28:21

khifah n.f. 7:205, 11:70, 13:13, 20:67, 30:28, 51:28

khawwafa vb. (2)
impf. act. 3:175, 17:60, 39:16, 39:36
n.vb. 17:59

takhawwafa vb. (5) n.vb. 16:47

LL, V2, p: 459460

Im allgemeinen bezeichnet  ‚khashiya‘ ieine Furcht, basierend auf Wissen

 

Im Gegensatz dazu meint, ‚khafa‘ h ein Gefuehl, welches mehr oder weniger begruendet ist, eine grundlose Furcht vor etwas. Beispiel dafuer waeren Existenzaengste, Angst vor Krankheit, Armut , Hitze (4:101 , (13:12), vor Angriff , Dunkelheit, oder Angst, was jemand tun wird, wenn Du gestorben bist.(19:5)

In den zwei folgenden Beispielen jedoch haben beide Woerter dieselbe Bedeutung – in Hinsicht dessen, dass sie sich auf GOTT beziehen – Ein Hinweis darauf, dass wir Gott fuerchten sollen, weil wir GLAUBEN (glauben ist nicht dasselbe wie Wissen) dennoch gleichzeitig ist es ein inneres WISSEN um die Existenz Gottes.

005:044

but fear (Arabic: ikh’shawni) Me and sell not my verses for a miserable price“ 

 

003:175

„…but fear (Arabic: khafuni) Me, if you are believers“

 

Im folgenden Vers tauchen beide Versionen in demselben Vers auf:

004:009 (part)

„And let those fear (Arabic: wal-yakhsha) who if they left behind them weak offspring would have feared / been afraid (Arabic khafu) for them…“

 

Hier sehen wir das erste fuerchten als begruendet auf Wissen und Erfahrung (im Zusammenhang mit Glauben an Gott) das andere eine generalisierte Furcht einer Situation. Es gibt einen Unterschied, auch wenn diese bei manchen Uebersetzungen unter den Tisch faellt.

Asad uebersetzt das Fuerchten vor Gott mit dem Deutschen Wort ‚Ehrfurcht‘ und das zweite als ‚Furcht‘.

 

oder hier:

020:044

‚But speak; to him with gentle speech, perhaps he may take heed of the reminder or fear (God) (Arabic: yaksha)

 

020.045 
„They said: Our Lord! Indeed, we fear (Arabic: nakhafu) that he will hasten against us or that he will transgress“  

020.046 
He said: Do not fear (Arabic: takhafa). Indeed, I am with you both; I hear and I see.

Im oberen Beispiel wird das Verb ‚yaksha‘ (20:44 ) eine Angst, welche eine Basis hat und ist geboren aus einer Anerkennung Gottes

 

Im Kontrast dazu die Verben ‚yakhafu‘ bezeichnen eine allgemeine Angst vor Pharao und was er wohl mit ihm tun werde (eine Vermutung nicht basierend auf Wissen.) Diese Angst ist unbegruendet, was aus der Antwort Gottes ersichtlich ist. Die Nuance ist klein, jedoch sichtbar.

 

 

Gleichfalls im folgenden Vers:

020:077
„And verily, We inspired Moses: „Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear (Arabic: takhafu)of being overtaken and without being afraid / having fear (Arabic: taksha).“

 

In diesem Vers, traegt das Verb ‚taksha‘ eine deutliche und legitimierte Furcht vor der gegebenen Situation. Dies gestuetzt durch die Anweisung, bei Nacht das Land zu verlassen.l

 

Die Angst ‚takhafu‘ ist generalisiert als eine Panik, Angst ,die sie ueberfallen koennte, diese unbegruendete Angst ist ein Gefuehl, welches Gott durch die Antwort zu nehmen versucht, sie sollen ihm einfach vertrauen.  „…strike a dry path for them through the sea, without fear (Arabic: takhafu) of being overtaken…“

Beispiele aus dem Koran

 

n.vb. (khashyah) 

 2:74        and others crash down in the fear of God

59:21      thou wouldst have seen it humbled, split asunder out of the fear of God

 4:77        as they would fear God

4:77        or with a greater fear

17:31      slay not your children for fear of poverty

17:100    yet would you hold back for fear of expending

21:28      they tremble in awe of Him

23.57 surely, those who tremble in fear of their Lord

n.vb. (khawf)

2:38        no fear shall be on them, neither shall they sorrow

2:62        and no fear shall be on them, neither shall they sorrow

2:112      and no fear shall be on them, neither shall they sorrow

2:155      surely We will try you with something of fear and hunger

2:262      no fear shall be on them, neither shall they sorrow

2:274      no fear shall be on them, neither shall they sorrow

2:277      no fear shall be on them, neither shall they sorrow

3:170      no fear shall be on them, neither shall they sorrow

4:83        when there comes to them a matter, be it of security or fear, they broadcast it

5 69        no fear shall be on them, neither shall they sorrow

6:48        no fear shall be on them, neither shall they sorrow

7:35        no fear shall be on them, neither shall they sorrow

7:49        enter Paradise; no fear upon you, nor shall you sorrow

7:56        and call on Him fearfully, eagerly

10:62      no fear shall be on them, neither shall they sorrow

10:83      for fear of Pharaoh and their Council, that they would persecute them

13:12      it is He who shows you the lightning, for fear and hope

16:112   so God let it taste the garment of hunger and of fear

24:55     and will give them in exchange, after their fear, security

30:24     He shows you lightning, for fear and hope

32:16     their sides shun their couches as they call on their Lord in fear and hope

33:19     when fear comes upon them, thou seest them looking at thee

33:19     but when the fear departs, they flay you with sharp tongues

43:68     O My servants, today no fear is on you

46:13     no fear shall be on them, neither shall they sorrow

106:4     and secured them from fear

Das englische Original findet ihr unter : http://www.quransmessage.com.

Quellen:

[1] LANE. E.W, Edward Lanes Lexicon, Williams and Norgate 1863; Librairie du Liban Beirut Lebanon 1968, Volume 2, Page 745

[2] Ibid., Page 823

[3] KASSIS. H E, A Concordance of the Qur’an, University of California Press: Berkeley-Los Angeles-London, Page 712

[4] Ibid., Page 719

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s